Борис Гапонов: Жизнь и творчество переводчика, который оставил след в иврите
Борис Гапонов — личность, о которой мало кто знает, но его вклад в развитие еврейской культуры, а также в литературу и перевод, заслуживает глубокого уважения. Его имя стало известно благодаря выдающимся переводам, среди которых поэма Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" и роман Михаила Лермонтова "Герой нашего времени", ставшие важными вехами в еврейской литературе. В этой статье мы погружаемся в жизнь и творчество Бориса Гапонова, расскажем о его пути, трудностях и победах, а также о том, как его работы продолжают жить в памяти читателей.
Ранние годы и путь к ивриту
Борис Гапонов родился 20 февраля 1934 года в Евпатории, в семье, для которой язык и культура всегда играли важную роль. Его дед, Шмуэль Мазе, был раввином, и именно он первым привил Борису любовь к ивриту. Маленький Борис с ранних лет изучал этот язык, и его знания стали основой для будущей карьеры. Однако детство Гапонова было нелёгким: в 1941 году, когда началась Вторая мировая война, семья была эвакуирована в Кутаиси, где она прожила много лет.
Отношения с отцом, который был призван в армию и долгое время не мог найти свою семью, оставались напряжёнными. Отец смог восстановить связь с родными лишь в 70-е годы, но это уже было после смерти сына.
Учёба и работа в Кутаиси
В 1953 году Борис окончил среднюю школу № 9 в Кутаиси и, несмотря на свои способности к языкам, вначале выбрал персидский язык для изучения в Институте восточных языков при Московском университете. Однако, как часто бывает в жизни, нехватка средств заставила его оставить учёбу и вернуться в родной город, где он начал работать в газетах. Гапонов не забыл о своём увлечении языками и вскоре переключился на работу с ивритом, переводя произведения с русского, грузинского и идиша. Именно в эти годы он познакомился с рядом выдающихся людей, таких как Авраам Шлёнский и Нисан Бабаликашвили, с которыми он переписывался и обменивался опытом.
Переводческая деятельность
Переводческая карьера Гапонова действительно стала выдающейся. Он работал над переводами как прозы, так и поэзии. Одним из самых значительных его достижений стал перевод поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Этот труд занял у Гапонова целых 15 лет, и в 1969 году, когда перевод был наконец опубликован в Израиле, он сразу же завоевал признание среди критиков и читателей. Работы Гапонова привнесли в иврит не только культуру, но и глубокое понимание русской и грузинской литературы, а сам переводчик стал одним из самых важных представителей переводческой школы того времени.
Жизнь в Израиле и поздние годы
В 1971 году Борис Гапонов принял решение переехать в Израиль вместе с матерью. Переезд был не случайным: здоровье Гапонова было уже на грани, и врачи диагностировали тяжёлую болезнь, которая вскоре унесла его жизнь. Несмотря на свою болезнь, Гапонов продолжал работать, и в Израиле был издан ещё один значимый перевод — роман Михаила Лермонтова "Герой нашего времени", который также был встречен с большой теплотой и уважением.
Гапонов умер в 1972 году в Рамат-Гане. Его жизнь была короткой, но наполненной значимыми событиями и трудом, который оставил неизгладимый след в мировой культуре.
Вклад в лексикографию и фразеологию иврита
Помимо переводов, Борис Гапонов также известен своими трудами в области лексикографии. Он посвятил 15 лет жизни созданию фразеологического словаря иврита. Это был труд, который потребовал тщательной работы с языком и глубокой приверженности делу. Его фразеологический словарь стал важным инструментом для изучающих иврит и стал неотъемлемой частью ивритоязычной литературы.
Дружба с деятелями культуры
Гапонов дружил с рядом известных деятелей израильской культуры, включая Нисана Бабаликашвили, с которым он поддерживал близкие отношения. Эти связи стали важным фактором в его профессиональном росте и позволили ему быть в центре культурной жизни Израиля. В его переписке с Авраамом Шлёнским отразилось не только восхищение литературными достижениями, но и стремление создать что-то великое для своей страны.
Наследие Бориса Гапонова
Хотя Борис Гапонов ушёл из жизни рано, его работы продолжают жить и по сей день. Его переводы и фразеологический словарь остаются важным наследием, который будет служить будущим поколениям. Он открыл перед читателями новый мир, где сочетались элементы русской, грузинской и еврейской культуры, а его работы продолжают вдохновлять и учить. Борис Гапонов стал частью того культурного процесса, который сегодня продолжает жить в Израиле и за его пределами.